martes, 30 de junio de 2009

Nueva traducción: Carcassonne Junior

Carcassonne Junior es la última tradución "profesional" (pongo las comillas porque nunca me consideraré traductor profesional, por muchos motivos) que he hecho. En este caso, en colaboración con mi novia porque el juego está traducido directamente del alemán.

Por si alguien tiene curiosidad, explico el sistema que utilizamos para hacer la traducción. En primer lugar mi novia lee el reglamento y de viva voz lo traduce al español. Yo, sentado a su lado, escribo lo que dice directamente en el ordenador portátil. Después de ello, con calma, lo reescribo todo, unificando términos, cambiando palabras, perfilando frases. A continuación, una vez acabada la reescritura, leo la traducción en voz alta, mientras mi novia va leyendo el reglamento en alemán. Esto es para asegurar que la reescritura no ha cambiado el sentido de ninguna de las reglas. Por último, me leo el reglamento de nuevo, al menos dos veces, en busca de posibles errores.

Se trata de una variante muy sencilla de Carcassonne, pensada, como su nombre indica, para niños. No se trata de una ampliación porque no es compatible con el juego original.

A continuación tenéis el reglamento en español que se incluye con el juego:

3 comentarios:

  1. No conocía yo esta versión. Pero, ¿realmente merece la pena? No creo que el carcasonne sea un juego extremadamente complicado para jugar con niños (y siempre se pueden quitar reglas, como por ejemplo, la regla de las granjas/campesinos que suele ser lo que mas le cuesta).

    ResponderEliminar
  2. Sinceramente, no lo sé. Aún no lo he podido jugar, y aún no tengo mi ejemplar.

    ResponderEliminar
  3. Esta versión realmente vale la pena. Lo he probado con mi hijo de tres años y ha quedado encantado con el mapa de los nenitos, como le dice el.

    Es un buen punto de partida para entrar en el mundo de los juegos de tablero.

    Saludos.
    :D

    ResponderEliminar

Related Posts with Thumbnails