domingo, 9 de septiembre de 2012

Ahora «Te toca jugar» en Tumblr

La última entrada en este blog es de diciembre del año pasado y estamos a septiembre.

Creo que ha llegado el momento de rendirse a la evidencia y reconocer que ya no tengo el tiempo necesario para ocuparme de este proyecto que tantos buenos momentos me ha dado, pese al trabajo que a veces me ha costado.

Pero aún tengo cosas que decir, así que en absoluto esto significa mi desaparición de la red.

Me podéis seguir en Twitter: @garea37

Me podéis escuchar, junto con Bascu, en el podcast La voz de su juego.

Y desde ahora encontraréis lo que tenga que decir, comentar y compartir (aunque forma mucho más breve) sobre juegos de mesa en mi Tumblr (que aún estoy configurando, así que no os extrañéis si va cambiando de aspecto):


Te toca jugar no desaparecerá de Blogger y puede que incluso de vez en cuando vuelva a escribir algo aquí, pero desde el momento de este anuncio mi lugar principal de expresión en Internet pasa a ser Tumblr.

miércoles, 28 de diciembre de 2011

Retiro Espiritual de Nuestro Meeple Interno


Esta Navidad, mientras leía La piel fría de Albert Sánchez Piñol me encontré con este párrafo:

De algún modo intuía los peligros de aquella actividad, en apariencia inocua. Jugábamos, nada más, pero jugábamos. Y el juego, por inocente que sea, pone al descubierto igualdades y afinidades, porque cuando jugamos con alguien no existen las fronteras, ni las jerarquías, ni las biografías; el juego es un espacio de todos y para todos. 

La profunda verdad que subyace tras este párrafo de inocua apariencia me ha causado una honda impresión. Puedo afirmar, sin ningún lugar a dudas, que he alcanzado una epifanía lúdica, que he llegado al Tao de los juegos, que el Nirvana del esparcimiento se ha manifestado ante mí, que las puertas del Valhalla del solaz ahora están abiertas para mi persona.

Es por ello que he hecho una valiente decisión de la que estoy seguro no me arrepentiré: desde hoy abandono mi vida lúdica basada en los elementos materiales y me retiro a otra más espiritual en la que jugaré completamente en mi mente, sin necesidad de tablero, ni de fichas, ni siquiera de oponentes. Partidas mentales mediante las cuales espero llegar a un profundo conocimiento de mí mismo.

Como ya no necesitaré mis juegos físicos, pongo a vuestra entera disposición, amigos lectores, mi colección de juegos.

Por supuesto, si alguien me quiere acompañar en este viaje a RENMI (Retiro Espiritual de Nuestro Meeple Interno), no como oponente, sino como compañero (lo que sería el definitivo juego colaborativo en esencia) que se ponga en contacto conmigo y le iniciaré en los difíciles pero retributivos procedimientos, cuyo primer paso es abandonar la carga material que suponen las colecciones de juegos de mesa.

Actualización: 29/12/2012

Supongo que este año ya quedaba bastante claro que esto es mi inocentada.

¡Feliz día de los Santos Inocentes!

miércoles, 19 de octubre de 2011

Nuevas traducciones, demasiadas para ponerlas en el título

¿Hola? ¿Hay alguien? 1, 2, 3, probando, probando... ¿Mesescucha?

Bien, una vez cumplida la poco inspirada broma de rigor cuando se vuelve a escribir en un blog después de meses de inactividad desde la última entrada, vamos con el tema.

¿Y por qué tantos meses de inactividad? Pues por lo de siempre, ya no tengo tanto tiempo libre como antes y el que tengo se me va entre jugar, hacer cosas no relacionadas con los juegos y, por supuesto, traducir juegos, además del podcast en el que me he embarcado.

Y esta vez la lista de traducciones a presentar es muy larga... y eso que de algunos juegos que he traducido la traducción aún no está disponible, así que no aparecerán en esta entrada.

Mundodisco: Ankh-Morpork

Traducir juegos en los que hay que respetar una terminología ya establecida hace que todo el proceso sea mucho más largo, complicado y delicado.

Sin embargo, debo admitir que el día que destiné casi por completo a buscar en mi colección de novelas del Mundodisco la traducción correcta de los personajes, lugares y términos me lo pasé bomba releyendo esos pasajes que tan buenos momentos me han hecho pasar (y me hace pasar, que mientras escrito esto mi libro para el metro es Cartas en el asunto).

A continuación podéis descargar el reglamento del juego:


Verbalia, juegos

Normalmente traduzco juegos del inglés en solitario y del alemán en colaboración con mi novia, sin embargo nunca había traducido un juego del catalán al castellano. Claro que tampoco es que hayan muchos juegos de mesa que se publiquen originalmente en catalán.
Verbalia no es un juego, sino una recopilación de juegos de palabras. En el reglamento se incluyen (si he contado bien) nada más y nada menos que 51 juegos diferentes. A ver quién es capaz de jugarlos todos...
A continuación podéis descargar el reglamento del juego:


La Isla Prohibida

El flamante ganador del Juego de Mesa en España 2011 que en su momento no se pudo hacer con el Spiel des Jahres 2011.
Se trata del hermano pequeño de Pandemic, que aún no ha sido publicado en español, pero con una ambientación bastante más asequible y sugerente.
Es un juego cooperativo en el que los jugadores han de intentar rescatar cuatro tesoros antes de que la isla formada por el tablero se hunda, llevándose con ella a los aventureros al fondo del océano.
A continuación podéis descargar el reglamento del juego:



El Señor de los Anillos, 2ª edición

Y vamos con otro cooperativo. En este caso no se trata de un juego nuevo, sino de la reedición diez años después de uno de los juegos de más éxito de Reiner Knizia.

Puede que haya un poco de confusión respecto a este juego, porque en algunos lugares he leído comentar que se trata de una simplificación del juego original y esto no es así. El juego es exactamente igual al original, pero el reglamento ha sido escrito de nuevo. Cosa que se agradece, porque el original era un poco difícil de entender... o al menos a mí me costaba.

A continuación podéis descargar el reglamento del juego:


Carcassonne, edición 10º aniversario

Y otra reedición más de otro juego que también cumple diez años en el mercado.

La figura de los meeples de Carcassonne se ha hecho tan simbólica para los juegos de mesa, que no es de extrañar que en esta edición se haya querido homenajearlos haciendo que la caja del juego y el marcador de puntuación también tengan su silueta.

Las figuras en esta edición son también especiales, porque no son de madera sino de plástico transparente, lo que les da un toque de elegancia con mucho estilo.

A continuación podéis descargar el reglamento del juego:


El Hobbit

Otro juego más en el que hay que respetar terminología ya traducida, en este caso todos los personajes, lugares y términos de la Tierra Media.

Aunque, de nuevo, fue un placer revisitar las páginas de la novela de El hobbit buscando los párrafos que acompañan las cartas de aventura.

Es un juego familiar muy logrado, muy agradable de jugar y con una duración muy ajustada. De hecho, nos gustó tanto que en La voz de su juego (el podcast en el que participo) decidimos dedicarle un episodio.

A continuación podéis descargar el reglamento del juego:

jueves, 14 de julio de 2011

La voz de su juego, un podcast sobre juegos de mesa

Perry el perro, la mascota del podcast.
Plantar un árbol, aún no. Escribir un libro, aún no. Tener un... perdón, me he equivocado de lista y de ámbito.

Vuelvo a empezar.

Escribir un blog, hecho. Diseñar un juego de mesa y tener la suerte increíble de que le guste lo suficiente a un editor para que esté publicado, hecho. Ir a la feria de juegos de Essen al menos una vez, hecho. Grabar un podcast, ¡recién hecho!

Pues sí, ya hacía tiempo que Bascu (Charlas desde Mecatol Rex) y yo teníamos el gusanillo de ponernos a grabar un podcast sobre el tema del que más nos gusta hablar: los juegos de mesa. Pero es curioso lo que son las cosas: se aprende primero a hablar que a escribir, pero sin embargo en Internet es más fácil lanzarse a escribir que a hablar.

Después de varias dificultades, de tener que aprender a hacer varias cosas que ni nos sospechábamos, ya hace unas semanas que nuestro episodio pre-alfa (somos aún muy novatos como para considerarlo episodio uno) está disponible.

Nos podéis encontrar aquí:

lunes, 28 de marzo de 2011

Dados "indentados"

Quería dados "indentados", es decir, dados con una hendidura en sus caras para ponerles pegatinas fácilmente y que sea difícil que se despeguen.

Estuve buscando alguna web donde los vendieran, y al final decidí arriesgarme con ésta, pese a no haber encontrado ninguna referencia:

http://www.blankdice.co.uk/

Pues bien, hice el pedido el día 21/03/2011 y me ha llegado hoy, 28/03/2011, una semana exacta.

Así que aquí queda mi recomendación para esta página web de venta de dados.

A continuación podéis ver una foto de lo que me ha llegado.

Actualización 28/04/2011: Carlos confirma en su comentario que se puede escribir en los dados usando rotuladores Velleda y luego borrarlo.

miércoles, 23 de marzo de 2011

Sombras sobre Londres - Traducción de los textos de ambientación

Como algunos lo habéis pedido, a continuación tenéis la traducción a castellano de los textos de ambientación que están en inglés en el reglamento de Sombras sobre Londres, el juego basado en Jack el Destripador, editado por Devir, que estará disponible en abril de 2011.


Querido Jefe,
No dejo de oír que la policía me ha detenido, pero la verdad es que aún no me han atrapado.
Me ha hecho gracia cuando los he visto tan satisfechos de sí mismos diciendo que están tras la pista correcta. La broma sobre Mandil de Cuero me hizo retorcerme de risa.
Mi último trabajo fue excepcional. No le di tiempo a la dama ni para gritar. ¿Cómo podrán atraparme ahora? Me encanta mi trabajo y quiero volver a ponerme con ello. Pronto sabrá de mí por mis divertidos jueguecitos. Había guardado un poco del preciado líquido rojo de mi último trabajo en una botella de cerveza de jengibre, pero se ha vuelto tan espeso como la cola y no puedo usarlo. Espero que la tinta roja haga el mismo efecto. Ja. Ja.
En mi próximo trabajo le cortaré las orejas a la dama y las enviaré a los oficiales de policía sólo por diversión.
Guarde esta carta hasta que haya hecho algunos trabajos más, y entonces ya la podrá revelar.
Mi cuchillo es tan precioso y afilado que quiero ponerme a trabajar enseguida que tenga la oportunidad. Buena suerte.

Sinceramente suyo
Jack el Destripador
No le importe revelar mi nombre artístico.

P.S.: No parecía apropiado echar esto al correo antes de limpiarme toda la tinta roja de mis manos. Maldita sea. No ha habido suerte. Ahora dicen que soy médico. Ja. Ja.

Estos textos no son inventados, sino que corresponden a la carta "Dear Boss" que fue supuestamente escribió Jack el Destripador y fue recibida el 27 de septiembre de 1888 en la "Central News Agency" de Londres.

martes, 22 de marzo de 2011

La soledad del traductor de juegos de mesa

Un fotograma de la película "La soledad del corredor de fondo"
a la que hago referencia con el título de esa entrada.
Hay un efecto que se usa de vez en cuando en el cine y en la televisión: cuando en una escena algo (agua, sangre, barro, etc.) salpica la cámara y se aprecian las salpicaduras en la pantalla. No me gusta porque hace que el espectador sea consciente de que no está viendo la escena directamente, sino a través de una cámara, estropeando la inmersión en la historia. La cámara es el instrumento que se usa para filmar la película, y como tal su presencia no se debería notar, así que no debería poder recibir la salpicadura de nada. Quizá esta forma de pensar mía es injusta para con los directores de fotografía... pero creo que, salvando las distancias, los traductores de juegos cumplimos una función similar.

La traducción de un juego es el medio que permite acceder y disfrutar de él a los jugadores que no podrían hacerlo por desconocer el idioma original en que fue editado. Y como medio, como instrumento, su presencia se debería notar lo mínimo posible.

Esto se puede llegar a considerar de forma ingrata, porque el mejor elogio que puede recibir una traducción es el silencio. Que aparezca un juego traducido en el mercado y nadie diga nada sobre la traducción significa que ha cumplido su función instrumental: ha permitido acceder al juego a los jugadores, sin tener que batallar con otras lenguas, y su presencia no se ha notado. Cuando aparecen comentarios sobre la traducción de un juego, normalmente es para indicar los fallos producidos. Es algo lógico, y que al principio cuesta asumir y de ahí la soledad del traductor de juegos de mesa: trabaja en solitario frente a su ordenador y el mejor reconocimiento que ha de esperar por su labor es el silencio.

Que nadie entienda esto como un reproche sesgado. Yo tuve la suerte de recibir el mejor premio posible, que fue el reconocimiento de mis compañeros de afición. Son, tan sólo, algunas reflexiones en voz alta de alguien que tiene la suerte de poder aportar algo a un mundillo que le encanta: los juegos de mesa.

miércoles, 29 de diciembre de 2010

De inocentadas y combinaciones marcianas de juegos

Ya lo he dicho en la actualización que he puesto hoy en la entrada correspondiente, pero para que quede más claro aún: la noticia que di ayer sobre una supuesta expansión conjunta para Catán y Carcassonne es más falsa que los billetes de 37€. Se trataba, por supuesto, de una inocentada.

Sin embargo, esto me ha hecho recordar dos reglamentos que hace tiempo encontré por Internet que combinaban dos juegos cuya miscibilidad, en principio, uno diría que está a la altura de la del agua y el aceite.

Uno de ellos es Cluedo Crusade, que combina el clásico juego de deducción Cluedo con Cruzada Estelar, el juego de MB en el que los marines espaciales asaltaban una nave espacial a la deriva infestada de criaturas alienígenas.

Y el otro es Illuminopoly, cuyo reglamento permite convertir al más clásico de los juegos familiares, Monopoly, en un juego de control de estructuras de poder tal y como es Illuminatti.

¿Conocéis alguna combinación de juego más de este estilo?

Y, a propósito, después de pensarlo un poco, lo que propuse ayer en la inocentada no parece, después de todo, una idea tan descabellada... habrá que ir buscando tiempo para dedicarle... ;-)

martes, 28 de diciembre de 2010

Publicarán una expansión conjunta para Catán y Carcassonne


Si hay dos eurogames representativos del género éstos son Catán y Carcassonne, y ahora, cuando ambos juegos llevan en el mercado 10 años o más (15 en el caso de Catán) van a celebrarlo uniendo sus caminos, añadiendo a su interminable lista de expansiones una nueva que permitirá combinarlos en un único gran juego.

Unas nuevas piezas de novedoso diseño permitirán construir un tablero de juego combinando las piezas hexagonales de Catán con las piezas cuadradas de Carcassonne. Las reglas de esta nueva expansión combinan las mecánicas de ambos juegos de una forma perfectamente natural: los seguidores de Carcassonne se pueden usar ahora para reclamar el dominio de un hexágono de Catán y evitar que otros jugadores construyan en él, mientras que los caminos, pueblos y ciudades de Catán se expandirán por vez primera por el paisaje de Carcassonne. Las piezas de Carcassonne, por supuesto, también tendrán su propia producción (lana, arcilla, madera, etc.) como las de Catán, y ésta quedará determinada mediante un curioso sistema que combina las ilustraciones de las piezas de Carcassonne con las nuevas piezas que las unen con los hexágonos de Catán. Se añade, además, la posibilidad de producir nuevos seguidores en las ciudades que se completen con las piezas de Carcassonne que, por supuesto, se tendrán que alimentar con cereales, de forma similar a como se hace con los caballeros en la expansión Ciudades y Caballeros de Catán.

Y de momento no puedo avanzar más. El proyecto lleva varios años en preparación, con una colaboración estrecha entre Kosmos (editora de Catán) y Hans im Glück (editora de Carcassonne), y será publicado simultáneamente en varios idiomas y países, incluyendo entre ellos, claro está, España.

Actualización: 29/12/2010

Si parece un pato, hace cua como un pato y anda como un pato... pues va a ser que esta noticia no es cierta en absoluto, sino mi inocentada de ayer.

¡Feliz día de los Santos Inocentes!

jueves, 23 de diciembre de 2010

Nuevos juegos de mesa de LEGO a partir de marzo en Alemania

Directamente del catálogo de LEGO de Alemania para enero a mayo de 2011, los nuevos juegos de mesa que se publicarán en marzo.





Related Posts with Thumbnails