lunes, 23 de marzo de 2009

Arkham Horror - Esquema del tablero del juego básico y de las expansiones

Arkham Horror tiene un tablero que realmente luce y llama la atención cuando está sobre la mesa de juego. Sus seis paneles dan tanta emoción y aventura como prometen.

Sin embargo, es tan grande y los textos y los iconos de las localizaciones tan pequeños, que a veces se hace difícil decidir adónde se debe dirigir nuestro personaje. En un juego como Arkham Horror toda información es poca.

Por eso, harto de tener que levantarme durante las partidas a mirar las zonas alejadas del tablero o de tener que pedir a los otros jugadores que me dijeran los datos de una localización que no podía ver, he hecho este esquema del tablero de juego, que permite planificar fácilmente los movimientos y contiene toda la informacion del mismo.

Aunque está hecho en color he tenido en cuenta también que siga siendo útil si se imprime en blanco y negro. Los colores de los barrios se pierden, pero se sigue distinguiendo de un vistazo si una localización es segura o inestable porque los iconos tienen forma diferente. No he puesto las flechas de movimiento de monstruos en las localizaciones porque en todas son iguales (una flecha de salida blanca y negra) y, en parte también, porque mi conocimiento de Word tiene sus límites y las flechas en diagonal se me estaban resistiendo... He cambiado la forma de los iconos de las localizaciones con métodos garantizados porque creo que así se distinguen más fácilmente. El esquema tiene márgenes por arriba y por abajo: si se cortan unos 5 mm de arriba y de abajo se puede guardar el esquema del tablero en la caja del juego sin necesidad de doblarlo. Y creo que nada más.

A continuación tenéis el enlace para descargar el esquema del tablero de Arkham Horror en formato PDF. Por supuesto, agradeceré cualquier corrección que podáis encontrar o cualquier mejora que se os ocurra.

Esquema de tablero de Arkham Horror - Versión 1.1

Esquema de tablero de Arkham Horror - Versión 1.2

Esquema de tablero de Dunwich Horror y Kingsport Horror - Versión 1.0

Actualización 24/03/09: Gracias a mi amigo Francesc, que me ha dado un curso acelerado de Word, he aprendido a poner las flechas en diagonal y en el lugar que quería. El resultado lo tenéis arriba, como versión 1.1 del esquema.

Actualización 25/03/09: Añado la versión 1.2, que incorpora información necesaria si se va a jugar con las expansiones que incluyen un nuevo tablero (Dunwich Horror y Kingsport Horror). En concreto, se añade un icono de tren en la localización Estación de trenes, y el icono de localización acuática en la Isla Ignota y en los Muelles. Si no vas a jugar con ninguna expansión, puedes seguir usando sin problemas la versión 1.1. También añado el esquema de los tableros de los dos expansiones. En el caso de Kingsport Horror, como aún no está editado en español, he mantenido en inglés los nombres de las localizaciones, pero he traducido los textos del tablero.

jueves, 19 de marzo de 2009

De qué se habla en esta bitácora


La evidencia está clara: en esta bitácora sobre juegos se habla mucho sobre juegos.

lunes, 16 de marzo de 2009

Livingstone - Traducción

Livingstone es un eurogame en toda regla que utiliza la vida de David Livingstone como excusa para crear un juego que parece ser bastante dinámico.

El sistema de acciones mediante tiradas de dados es lo que me ha parecido más interesante. Me recuerda un poco al de Yspahan, pero muchísimo más sencillo, depurado y elegante.

También tiene un elemento de forzar la suerte, al extraer piedras preciosas de la mina (una bolsa llena de cristales de plástico), que en el fondo es lo de siempre, pero que me gusta por el componente de emoción que añade a las partidas.

Otra mecánica que me gusta como han integrado en el juego es la de las Donaciones a la reina, aunque es casi igual a los puntos de corrupción en Cleopatra y la sociedad de arquitectos: el jugador que menos dinero haya donado a la reina es eliminado de la partida, incluso aunque por puntos fuera el ganador.

A ver si en mi próximo viaje a Alemania me lo traigo de vuelta, porque no parece muy caro ni muy grande. Por el momento, y hasta que lo haya podido conseguir y jugar y hablar de él con más conocimiento, os dejo a continuación el reglamento traducido al español:

miércoles, 11 de marzo de 2009

Zauberschwert & Drachenei - Traducción

Zauberschwert & Drachenei (Espada Mágica y Huevo de Dragón) es un pequeño juego de cartas de Adlung Spiele.

En Ulahomar se respira magia mientras los magos se preparan para probar sus habilidades contra las criaturas mágicas. Necesitarán hechizos mágicos, lugares sagrados y artefactos poderosos para su batalla. Cuando un mago derrota a las criaturas, consigue piedras de poder; al final de todo, éstas determinarán cuál ha sido el participante con más éxito: el Gran Mago de Ulahomar.

Mi intención, después de haber traducido el juego básico, es continuar con la traducción de las tres expansiones: Helden & Zaubersprüche (Héroes y Hechizos Mágicos), Poison Expansion (Veneno) y Wissen & Artefakte (Sabiduría y Artefactos). Y, algún día, jugarlo...

jueves, 26 de febrero de 2009

Ghost Stories - Traducido por Fran F G

jueves, 19 de febrero de 2009

Si alguien me ha enviado un e-mail reciéntemente...

Creo que hace unos días alguien me envió un correo electrónico a la dirección de Hotmail que aparece en la barra lateral.

La cuestión es que el mensaje fue a parar a la carpeta de correo no deseado, y cuando lo estaba borrando me pareció leer en el asunto de uno de los correos que alguien quería ponerse en contacto conmigo.

Si es así, por favor, envíame de nuevo el mensaje y procuraré tener más cuidado la próxima vez.

Gracias.

lunes, 16 de febrero de 2009

Una de números

  • He jugado 1320 partidas a juegos, desde que empecé a registrarlas en abril de 2004.

  • He puntuado 397 juegos, con una media de 6,27.

  • Tengo 322 juegos contabilizados.

  • He subido 251 imágenes de juegos a BGG.

  • He subido 120 archivos sobre juegos a BGG.

  • He hecho 65 traducciones de juegos por libre.

  • He hecho 13 traducciones "profesionales" de juegos.

  • He escrito 3 reglamentos desde cero para juegos editados profesionalmente.

  • He diseñado y publicado 1 juego.
Desde luego, parece que esto de jugar a juegos de mesa es bastante entretenido. ;-)

miércoles, 11 de febrero de 2009

Roll Through the Ages - Traducción

Roll Through the Ages es un juego de dados que, utilizando la mecánica básica de Yahtzee, nos permite desarrollar nuestra propia civilización a base de tiradas de dados.

Parece bastante divertido y sencillo de jugar, aunque algunas reglas (como la obtención de mercancías) no son del todo intuitivas y pueden dificultar un poco la comprensión inicial.

Sólo he visto el juego en fotografías. Está fabricado integramente en madera (dados y tableros incluidos), lo que le da un aspecto realmente interesante... aunque provoca que el precio vaya en consonancia; quizá es demasiado caro para ser sólo un juego de dados...

Un aviso, antes de poner el enlace para descargar la traducción: el reglamento oficial en inglés no está publicado en Internet, ni he tenido acceso a él. Para hacer esta traducción me he basado en una traducción al alemán que hay disponible en BoardGameGeek (que he traducido usando el traductor automático de Google) y en reseñas que he podido leer. Estoy bastante seguro del resultado, pero es perfectamente posible que haya algunos errores e inexactitudes, así que avisados estáis.



Actualización 12/02/09: He actualizado la traducción a la versión 0.3, que incluye la variante de comercio entre jugadores y tiene algunos pequeños errores corregidos.

lunes, 9 de febrero de 2009

Tercer concurso Ciudad de Granollers de creación de juegos

Un año más tenemos con nosotros el concurso de juegos que se celebra en Granollers y que dirige Oriol Comas y Coma.

Más información aquí.

viernes, 6 de febrero de 2009

Die Kutschfahrt zur Teufelsburg en español para hacértelo en casa

Die Kutschfahrt zur Teufelsburg (Viaje en Carruaje al Castillo del Diablo) es un juego del que ya hablé hace tiempo.

Es un juego que no me canso de jugar y recomendar. Sin embargo, es un poco difícil de jugar cuando algunos de los participantes en la partida no sabe inglés porque, como es un juego en el que las cartas se juegan en secreto, tiene que estar consultando siempre la chuleta con las traducciones.

Afortunadamente, un usuario de BoardGameGeek ha subido una excelente versión del juego traducida al español. Yo ya me lo he fabricado, y el resultado lo podéis ver en la foto que acompaña esta entrada (se puede ver más grande haciendo clic encima); en la esquina inferior derecha están las cartas y el reglamento del juego original. Tiene algunos cambios y mejoras con respecto al juego al original que son muy fáciles de entender y que, a mi parecer, facilitan muchísimo la partida. Mi agradecimiento al autor de esta versión en castellano.

Éstos son los enlaces a las imágenes:

Objetos - 1 de 2
Objetos - 2 de 2
Personajes y profesiones
Hermandades, pócima de poder y dorsos

Actualización 09/02/2009

A petición de un lector que lo ha preguntado en los comentarios, indico a continuación qué dorso corresponde a cada tipo de carta.

A las cartas de objeto (21 en total) les corresponde como dorso la imagen de la derecha:














A las cartas de profesión (10 en total) les corresponde este dorso:
















A las cartas de hermandad (5 y 5, 10 en total) les corresponde este dorso:
















A las cartas de pócima de poder (9 en total) les corresponde este dorso:
















Las cartas de ataque y defensa (10 en total) son una modificación muy inspirada de las carta de personajes del juego original. Cada jugador debe tener una carta que tenga un "Soy el Defensor" por un lado y un "Soy el Atacante" por el otro.



Related Posts with Thumbnails