martes, 1 de septiembre de 2009

...aber bitte mit Sahne - Traducción

El destino ha querido que tenga este juego y que haya hecho esta traducción.

Como es lógico, normalmente, sólo compro los juegos que me han llamado la atención o que me han interesado. Éste no es el caso de este juego. Lo había visto, había leído de qué iba y no me había interesado especialmente, así que había pasado al olvido relativo.

Este verano he pasado las vacaciones en Alemania y fui unos días a Hamburgo, en tren. Para ello tuve que coger el tren de cercanías hasta Dortmund, y allí esperar más o menos una hora hasta coger el intercity hasta Hamburgo. Curioseando en un kiosko encontré revistas sobre juegos de mesa (en alemán, por supuesto). Compré varias, entre ellas el número de abril de 2009 de Spielbox, que incluía la expansión para ...aber bitte mit Sahne. Me pareció curioso, pero ahí quedó la cosa.

La cuestión es que cuando estaba en Hamburgo no tenía ninguna intención de mirar ni de comprar más juegos, porque ya había comprado juegos de sobra.

Y ahora un inciso: en Alemania casi todas las librerías grandes (y bastantes de las pequeñas, también) tienen una pequeña sección con una selección de juegos. El criterio que siguen para hacer esta selección nunca me ha quedado muy claro, porque te puedes encontrar con lo más típico (Los Colonos de Catán y el ganador del Spiel des Jahres de turno) o con los juegos más marcianos del catálogo de Adlung Spiele.

Así que ahí estaba yo, en la librería del Europa Passage de Hamburgo. Los libros en alemán... como que aún no me interesan mucho (mi conocimiento del idioma alemán es anecdótico), pero los juegos sí. Fui a buscar la sección de juegos, y tenían un ejemplar de ...aber bitte mit Sahne y bien de precio, y el resto, como se dice, es historia.

Es un sencillo juego de mayorías, que hace uso de la mecánica ya vista en San Marco de que un jugador reparte y los demás eligen. Aunque en este caso se trata, literalmente, de repartir una tarta (aunque de fichas de cartón).

El nombre del juego, traducido del alemán, significa literalmente "...pero, por favor, con nata". Es el título de una conocida canción de 1976 de Udo Jürgens, un cantante austriaco popular en Alemania.

Y a continuación, después de toda esta explicación, os dejo la traducción al español de ...aber bitte mit Sahne, que incluye también la traducción de las reglas de la expansión de Spielbox. Si lo he hecho bien ha de tener el mismo tamaño que las reglas originales, de forma que se pueden recortar para que entren sin problemas en la caja.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada

Related Posts with Thumbnails