jueves, 5 de noviembre de 2009

Un "marker" no es un marcador, y un "counter" no es un contador

Hay dos términos que se utilizan en los reglamentos de juegos en inglés: marker y counter. En muchas ocasiones se traducen directamente como marcador y contador. Pero, esta traducción, desde mi punto de vista, tiene un problema.

Un reglamento ha de ser algo lo más claro de entender posible. Una norma básica es que cada elemento del juego ha de tener un nombre único e inequívoco, que haga imposible (o, al menos, difícil) confundirlo con otro elemento diferente.

Ahora, una pregunta con un poco de trampa: ¿qué nombre habitualmente recibe el instrumento donde se anotan los resultados en un encuentro deportivo?

Exacto: marcador. O, incluso, contador.

Veamos la definición de estas dos palabras según la RAE:

He marcado en rojo las acepciones que creo más relacionadas con el tema que nos ocupa.

En muchos juegos, especialmente en los eurogames, se incluye un "elemento" cuya función es llevar el control de variables del juego medidas en puntos. Lo más habitual es que el juego incluya uno solo de estos "elementos" cuya función es llevar el control de los puntos ganados por los jugadores que determinarán el vencedor de la partida, pero bastantes juegos incluyen múltiples "elementos" destinados a llevar el control de diferentes parámetros.

En los reglamentos en inglés estos "elementos" se acostumbran a llamar track. En el caso del dedicado a controlar los puntos de victoria de los jugadores su nombre habitual es scoring track.

Y aquí es donde se produce el problema al que me refería en el primer párrafo, complementado por lo que digo en el segundo párrafo.

Si marker se traduce por marcador, y counter se traduce por contador, y una norma básica de los reglamentos es que no se debería utilizar la misma palabra para referirse a elementos diferentes, de pronto nos encontramos con que no se puede traducir track por marcador (o contador) -que, vistas las anteriores definiciones de la RAE, sería lo más correcto y, mucho más importante aún, lo más claro- porque esa palabra (o palabras) ya está "ocupada" en otro elemento del juego.

Por este motivo en algunos juegos nos encontramos con escalas, en otros con pistas, en algunos con hileras... cuando lo más sencillo, y lo más claro, sería tener marcadores.

La traducción que yo utilizo, salvo excepciones, para marker es indicador, y para counter algo tan sencillo y tan obvio como ficha, lo que me libera el término marcador para el uso que me parece más adecuado.

Por supuesto, soy un traductor amateur sin formación que me respalde, y estos son los criterios que yo utilizo, que no tienen por qué ser los correctos.

¿Qué opináis vosotros, amigos lectores?

9 comentarios:

  1. Totalmente de acuerdo con el artículo. Deberían leérselo los que se dedican a traducir juegos porque vaya líos que se montan a veces en las traducciones.

    A veces, con que usen siempre el mmismo término (aunque sea incorrecto) para el mismo concepto, ya te puedes dar con un canto en los dientes.

    Tus propuestas para "marker" (indicador) y "counter" (ficha) me parecen de lo más acertado.

    Sólo tengo la duda de si fuera de españa se usa también el término "ficha" o si usan otras palabras.

    Daniel

    ResponderEliminar
  2. Hola Daniel:

    Lo que comentas de si fuera de España se usa ficha o no, pues no lo sé... Pero ficha, pieza, incluso peón según la función que tenga en el juego, son opciones mucho mejores que marcador y contador.

    Si hay algún lector que hable en español pero no sea de España, sería interesa si pudiera comentar algo al respecto de lo que apunta Daniel.

    Un saludo.

    ResponderEliminar
  3. Hola Fran:
    Por supuesto, estoy de acuerdo con todo lo que comentas. Estoy un poco harto de ver marcadores y contadores mal utilizados.

    Para mi las fichas de un juego siempre han sido fichas aunque se usen para diferentes objetivos. Y sí, si están indicando una posición en una tabla, lista, etc... Eso es un marcador, sin duda alguna.

    Ánimo. No sé si serás amateur pero creo que tienes sentido común. Algo muy útil para las traducciones (y para todo en general, jejeje).

    Un saludo.
    Álex

    ResponderEliminar
  4. Hola Calamar:

    A veces nos complicamos la vida, y nos olvidamos de palabra tan efectivas como fichas, que dentro de los juegos sirve para casi todo.

    Saludos.

    ResponderEliminar
  5. Hola qué tal? estuve viendo algunas cosas en tu blog. Trabajo con posicionamiendo web y tengo una propuesta de publicidad : 50 euros cada mes por incertar pequeños links de nuestros anunciantes. Son 50 euros mensuales para cada blog que se registre con nosotros.
    Saludos -comunicate-

    ResponderEliminar
  6. Muy buen artículo, a veces nos dejamos llevar por los falsos cognados sin querer.

    ResponderEliminar
  7. Gracias por el ofrecimiento, Joaquin, pero no estoy interesado.

    Un saludo.

    ResponderEliminar
  8. Intento no caer en los cognados y en los falsos amigos, pero a veces es tan difícil...

    Un saludo.

    ResponderEliminar
  9. Completamente de acuerdo con el artículo.

    Marcador y contador sólo deben ser utilizadas para referirse a los sistemas que lleven control de la puntuación.

    Quizá un buen sistema sería darle las instrucciones a otro y pedirle que dibuje el juego en base a lo que en su mente haya entendido del reglamento (sin verlo). Segun el grado de parecido "abstracto", lo clara que ha sido la explicación.

    ResponderEliminar

Related Posts with Thumbnails