Después de las vacaciones, la Fuga de Colditz, y todo lo demás, continúa
El que las vacaciones se hayan acabado no es tan malo si uno se lo toma como que las próximas aún no han acabado… porque todavía no han empezado; cierto, este razonamiento tiene algún fallo lógico pero uno se consuela como puede. Ahora que ya he conseguido desactivar el modo estoy-de-vacaciones la rutina resulta incluso agradable porque también tiene su vertiente lúdica.
Vuelvo a mis partidas de los viernes por la tarde en el bar lúdico Queimada de Barcelona y retomo mis labores de traducción, corrección y adaptación de juegos de mesa. Y, en cuanto el tiempo, las energías y la inspiración me lo permitan también continuaré con mis modestos intentos de diseñar algo.
Mi primera traducción… no sé cómo llamarla… ¿oficial? ¿profesional? ¿comercial? ya está en las tiendas: Sherezade. Hace un par de días pasé por Devir a recoger mi ejemplar y estoy deseando jugarlo. Tiene un aspecto gráfico increíble. No sé si tantas princesas mirándome directamente, aunque sean dibujos, me permitirán concentrarme en el juego. Aunque me tiene preocupado el saber que, si me encuentro con algo que no entienda de las reglas del juego durante la partida, no podré desahogar mi frustración con el inefable “¡esto es culpa del traductor, que la ha $#@& porque es un #$%&@ y además €#@!#!” Intentaré hacer una reseña del juego en cuanto lo haga jugado. De momento comentar que es un juego de subastas para jugadores, aunque bastante menos complicado de lo que puede parecer por un vistazo rápido al reglamento.
Fuga de Colditz está ya en la recta final. Apenas falta pulir algunos flecos para que el juego se empiece a producir y esté en las tiendas para mediados de octubre. En los créditos del juego mi labor aparece indicada como “adaptación reglamento”. Quiero aclarar que no se ha modificado ninguna regla, en todo momento se ha mantenido la máxima fidelidad al reglamento de la edición original inglesa del juego.
En concreto mi trabajo ha consistido en reescribir y reordenar las reglas, adaptándolas al estilo actual y procurando eliminar al máximo posibles puntos oscuros que pudieran tener. El autor del juego, Brian Degas, que sabe español (nació en Argentina) ha revisado esta nueva versión y dado su aprobación, así que el juego es completamente fiel al diseño original. En mi caso, que sólo había jugado con la versión que publicó NAC en España durante los años 80, me ha sorprendido gratamente. El reglamento de NAC estaba recortado y simplificado con un criterio que, desde la perspectiva que tengo ahora por haber diseccionado por completo el original, no creo fuera muy acertado. Donde antes veía un juego con mucho carisma pero simplemente correcto ahora me he encontrado con un juego sencillo de jugar, fácil de explicar, pero muy bien pensado y con muchísima tensión y emoción durante la partida.
Tengo más proyectos en marcha, pero de ellos hablaré más adelante.
Fran: yo tengo la versión que publicó NAC en España y me gustaría disponer de esta nueva adaptación más fiel de las reglas que comentas ¿cómo podría conseguirlas?¿podrías facilitarme una copia? Me bastaría con que fuese un documento de trabajo sin el formato final que se adjunte al juego.
ResponderEliminar¡Gracias por adelantado!
Lo siento, pero no puedo. Tendrás que esperar a que se edite el juego e intentar conseguir las reglas entonces. También podrías comprar un ejemplar, te aseguro que la nueva edición merecerá mucho la pena.
ResponderEliminarAlgo así me esperaba... en fin... gracias en cualquier caso.
ResponderEliminarDe todas formas, la distribución de las cartas y los textos de algunas no es la misma que en NAC, porque se ha recuperado la original, así qu el reglamento de la edición de Devir no será directamente compatible con la edicion de NAC.
ResponderEliminarTengo el Fuga de Colditz de Nac. Estoy de acuerdo en que las instrucciones eran confusas. Las revisé hace poco y por ejemplo no me quedaba claro si desde el comienzo del juego los alemanes podían atrapar a los prisioneros. Si el centro del juego, los hexágonos blancos eran zona segura y durante cuánto tiempo.
ResponderEliminarPor lo que dices, ahora se mejorarán las reglas. Pero una cosa sí me gustan de esas reglas y son los datos históricos que ofrece: fotografías históricas muy buenas. Eso crea ambientación. Ojalá mantegais esa documentación.
Un saludo
Los datos históricos se mantienen. Además del libro de reglas se incluye la introducción histórica escrita por P.R.Reid, el fugado de Colditz que codiseñó el juego con Brian Degas.
ResponderEliminarHola.
ResponderEliminarMe he comprado la nueva edicion de la fuga de colditz de devir, y he de decir que el tablero es practicamente calcado al original excepto por un punto negro (por donde salen los nazis) que en la version antigua (NAC) habia al lado de la garita que ayudaba a defender el patio mas facilmente. En la edicion de devir, ese punto no esta y hace que defender el patio de la garita le lleve varios turnos al jugador aleman.
¿Sabes si es una errata del nuevo juego de devir, o si por el contrario esta hecho a conciencia?
Un Saludo de un Jugador de la Fuga
Hola capi,
ResponderEliminarPues sí, tienes toda la razón, es una errata de la nueva edición de Devir.
Por mucho cuidado con que se hagan las cosas es imposible llegar a la perfección absoluta. Porque ese punto negro se le ha escapado a Antonio Catalán, que hizo el tablero; al autor del juego, que lo revisó casilla por casilla; a mí, que lo comprobé mientras escribía las reglas y a todos los jugadores hasta ahora.
Paso nota a Devir y se corregirá en la futuras ediciones. De todas formas, se lo comentaré a ACV para que me diga exactamente dónde va el punto.
Un saludo y gracias.
Últimamente en mi casa hemos retomado la afición a los juegos de mesa, y entre otros queríamos rescatar La fuga de Colditz, lo hemos buscado por todas partes, pero no lo encontramos por ningún lado. En vista de que hay una nueva edición a la venta...
ResponderEliminarMe gustaría saber si el tablero y las cartas son totalmente fieles a la edición que se vendió en España hace años (aunque su uso no sea exactamente igual), porque el tablero antes era rectangular y ahora cuadrado ¿tiene exactamente la misma estructura y el mismo número de casillas...? ¿Y las cartas?
Respecto a lo de ese punto negro que falta en el tablero... si se va subsanar el error en futuras ediciones (por cierto, ¿no se hace entonces referencia a él en las instrucciones del juego?), ¿cómo podemos saber al ir a comprarlo que es una edición corregida y no una de las que no lo están? ¿Se ve el número de edición o la fecha en el exterior de la caja? Gracias!
Hola Natasha:
ResponderEliminarLa edición actual no está basada en la anterior edición español, sino en la edición original inglesa. Las cartas no son iguales a las versiones de NAC o Factor Games. El tablero es casi igual.
En futuras ediciones se intentará corregir el tablero. De momento se puede solucionar muy fácilmente con una ficha, una pegatina o un rotulado.
Un saludo.
Gracias por tu respuesta. Sí, ya había pensado en lo de que se puede señalar el punto a mano, era sólo por saber si se iba a subsanar en breve. El caso también es saber exactamente dónde hay que poner el punto. Aunque siempre se tiene nostalgia por los originales, la nueva edición del juego que habéis hecho pinta muy bien, creo que no tardaré en hacerme con él ;) Gracias!
ResponderEliminarNatasha,
ResponderEliminarAquí tienes dónde debe ir el punto:
http://tinyurl.com/yvvnb7
Un saludo.
Muchas gracias!
ResponderEliminar