martes, 18 de abril de 2006

Comprar juegos alemanes en alemán

Una de las muchas características que acostumbran a tener los juegos de estilo alemán es la independencia del idioma de sus componentes. Esto quiere decir que se procura en la medida de lo posible no incluir texto en los componentes de juego que sea necesario leer (y entender) durante la partida. Se sustituye por iconos, dibujos, etc. que, una vez conocidas las reglas, acostumbran a ser autoexplicativos. De esta manera, el único elemento del juego que está ligado al idioma es el reglamento y por motivos obvios: a ver quién consigue explicar las reglas de Puerto Rico sólo con dibujos...

El jugador medio no sabe alemán, sabe inglés. De hecho, es el idioma extranjero que más se acostumbra a conocer. Supongo que éste es el motivo de que cuando se buscan juegos de estilo alemán en las tiendas de juegos de mesa (en todo momento me refiero a tiendas físicas, no en Internet) lo que se acostumbra a encontrar son las ediciones de Rio Grande Games y de Mayfair Games, que son las dos editoriales principales de juegos alemanes en inglés.

Ninguna de las dos editoriales publica en sus páginas web los reglamentos de sus juegos. ¿Por qué? Por motivos económicos: la edición alemana de un juego acostumbra a ser bastante más barata que la edición en inglés, y recordemos, son, en muchísimos casos, independientes del idioma. Si las traducciones oficiales al inglés estuvieran disponibles gratuitamente en Internet muchos optarían por comprar el juego en alemán y tirar de la traducción. Obviamente esto no interesa a las editoriales, que no son asociaciones benéficas. En muchos casos ni siquiera es posible encontrar la traducción al inglés en la página web de la editorial alemana. Supongo (especulo) que el motivo de esto debe ser evitar chafar el negocio a la editorial de la versión en inglés.

Sin embargo de muchos juegos es bastante fácil encontrar una traducción al inglés del reglamento hecha por algún aficionado. No es la oficial, pero acostumbra a ser perfectamente válida.

Continúo con mi especulación (si resulto estar equivocado, por favor, corregidme con un comentario). Ya hemos dicho que la edición alemana de un juego es más barata que la edición en inglés. Supongo que hay dos motivos principales para ello: la tirada y el transporte. Cuanto más grande es la tirada más barato sale cada ejemplar, pero para hacer una tirada grande se debe estar seguro de venderla. Así que supongo que la tirada de la edición en inglés será mucho más reducida, lo que significa un coste por ejemplar mayor. Las versiones en inglés se producen en Alemania y se deben transportar hasta los EEUU, lo que, de nuevo, aumenta el coste.

Juntemos ahora todo: una tienda de juegos de mesa en España se plantea poner a la venta un juego de estilo alemán que ha sido editado en inglés por una editorial americana. Esto significa que el juego vuelve a cruzar el Atlántico. Al coste de una tirada menor y al del primer transporte de Alemania a EEUU, se suma el coste de traerlo hasta España (transporte, aranceles), además del margen de beneficio del importador, del distribuidor y de la propia tienda (aunque en muchos casos todos sean uno). No resulta de extrañar, entonces, que en muchas ocasiones resulte más barato pedir por Internet la edición en alemán del mismo juego. Incluso se llega a casos en los que pidiendo un solo juego y pagando los gastos de envío se sigue consiguiendo un precio más barato.

Si muchos de estos juegos son independientes del idioma y la traducción al inglés (y en algunos casos incluso al castellano) hecha por los aficionados está disponible en Internet ¿por qué no traer la edición original en alemán que seguro resultará mucho más barata? O incluso ¿por qué no traer ambas, alemana e inglesa, y que el cliente elija?

No pretendo en absoluto decir que ésta es la solución definitiva para que los juegos nos salgan a todos más baratos manteniendo el beneficio para todos: es una reflexión. ¿Hay algún motivo que desconozca? ¿Me estoy equivocando por completo? ¿O es que sólo los aficionados más extremos estamos dispuestos a comprar juegos alemanes en alemán?

12 comentarios:

  1. 18/4/2006 12:23 - Ediciones multilingües
    Comentario de Anonymous
    Yo he visto en mi tienda el Alhambra que viene ya de serie con el reglamento en cuatro idiomas (y uno de ellos es el castellano :D ). Esa podría ser otra solución. Si los alemanes ponen la traducción directamente dentro de la caja, se ahorran bastante pasos intermedios.
    Lo malo es que seguimos dependiendo de la distribuidora: El Alhambra que estoy esperando para comprar cuesta 36€, porque al pequeño comerciante le sale mejor trabajar con esta distribuidora que con otra, que se lo deja más barato, pero le obliga a hacer pedidos más grandes que no se puede permitir...

    Jokin.

    ResponderEliminar
  2. 18/4/2006 11:12 - Un par de problemas
    Comentario de Anonymous
    Hola Fran,
    Yo realmente solo veo un par de problemas. En primer lugar yo siempre preferiré que en la propia caja el texto venga en castellano, simplemente por una razón estética (ediciones multilingües solucionan este problema). Aunque por otro lado nunca dará la sensación de que los juegos alemanes estén asentados en la sociedad española.

    Por otro lado, estaríamos impidiendo la aparición de editoriales españolas y una consecuencia de esto es que será mucho más difícil que aparezcan diseñadores/inventores españoles ya que su única posibilidad de publicar tendría que ser en Alemania y con la dificultad añadida de ser un completo desconocido.

    Saludos,

    Jorge

    ResponderEliminar
  3. 19/4/2006 12:31 - Untitled Comment
    Comentario de ffgarea
    Jorge,

    En absoluto pretendía desmerecer a las editoriales o ediciones españolas. Me preguntaba, reflexionaba, sobre por qué las tiendas importan la edición inglesa, cuando la alemana, siempre que esté disponible la traducción, es igual de jugable y, si mis argumentos son ciertos, posiblemente más barata.

    Por supuesto que cuantos más juegos haya editados en castellano, y más editoriales del país, más crecerá el mercado y mejor será para todos. Para nosotros, los aficionados extremos (que realmente somos cuatro gatos), y para el resto jugadores, que realmente son el mercado a considerar.

    Cuando un juego tiene edición en castellano, normalmente la edición que se encuentra es ésa, y la original, ya sea en inglés o en alemán, deja de estar en las tiendas (bueno, cuando se agota...). Así que, insisto, mi reflexión sólo pretendo que se aplique a juegos alemanes con edición en ingles pero sin edición en castellano.

    ---

    Jokin,

    Lo de la distribuidora no lo había pensado, muy buen apunte. Supongo que lo se ahorra por un lado se paga por el otro, y viceversa.

    La ediciones internacionales son una buena idea, pero creo que a pocas editoriales les interesan. Excepto los juego de Queen, y algunas excepciones, pocos casos más conozco. El porqué se me escapa...

    ResponderEliminar
  4. 19/4/2006 06:20 - edición más cara
    Comentario de Wkr

    Yo discrepo sobre lo de la fabricación y transporte. En mi opinión es un error, ten en cuenta que muchos juegos alemanes se fabrican ya en China, basta con mirar el consabido "made in China".

    Y aunque parezca increible cuesta lo mismo mandarlos de China a Alemania que de China a USA.

    Así que el problema del precio añadido no es por el problema del transporte, así que influiran otros baremos como número de tirada, impuestos, aranceles, etc.


    Un saludo,

    JC

    ResponderEliminar
  5. 19/4/2006 10:47 - Hola y comentarios.
    Comentario de Anonymous
    El que se vendan juegos de diseñadores extranjeros traducidos al español no tiene relación directa con los diseñadores españoles. Cuantas de las empresas fabricantes españolas tienen algún título de algún diseñador español?.

    Sigo pensando que la solución es que desde alemania / USA y demás sitios venga el juego original con la mayoria de idiomas. Con esto se conseguiría una tirada mas grande del producto original con su consiguiente reducción de costes.

    Hay productos donde esto no es posible, debido a la cantidad de texto que trae el juego. (Doom por poner un ejemplo) hay otros donde es absurdo (wings of war)

    Hay fabricantes que ya ponen varios idiomas (queen) y otros pequeños que se lo estan planteando, aunque no les salga muy a cuenta (me consta después de hablar con varios fabricantes).

    Sigo pensando que a banda de juegos puntuales los fabricantes españoles deberían ser los primeros en potenciar el mercado nacional de diseñadores (que haberlo haylo y más bueno de lo que nos pensamos). No digo que dejen de hacer lo que hacen... como todos se tienen que ganar su pan. Solo que no estaría mal hacer algo como un concurso de diseño y que el ganador tuviese su juego publicado (en todos los idiomas, para poder mandarlo fuera).

    Pol Cors
    www.lapcra.org

    pd: como siempre, supongo que es mas facil desde fuera, pero espero poner mi granito de arena en todo lo que pueda para que los juegos sean mas conocidos.

    ResponderEliminar
  6. 20/4/2006 09:20 - China y varios idiomas
    Comentario de ffgarea
    JC,

    Aunque se fabriquen en China seguimos igual. Los juegos van de China a América (o de China a Alemania) y luego de América a España (o de Alemania a España). El transporte desde América siempre será más caro que desde Alemania, porque uno se debe hacer por barco y el otro por tierra, porque el primero tiene que pagar aranceles en la aduana y el segundo no, que para eso estamos en un mercado común.

    Pol,

    ¿Por qué no les sale a cuenta? ¿Tan poco se vende en España que no merece la pena pagar un poco por tener una traducción al castellano del reglamento?

    ResponderEliminar
  7. 20/4/2006 04:43 - Instrucciones al castellano
    Comentario de Anonymous
    ffgarea,

    No es tan fácil traducir al castellano, a parte de los portes se necesita un canal de distribución para que los productos lleguen a buen puerto... y eso no es fácil, te lo puedo asegurar. Los pequeños porque son pequeños y las distribuidoras habituales imponen condiciones draconianas para según que juegos. Y los grandes supongo pq el mercado español es tan pequeño que el tanto por ciento sobre ventas no les compensa ni el estudio de mercado.

    Estoy tratando directamente con varios fabricantes para que sus juegos salgan directamente con el idioma español de fábrica... y es mas difícil de lo que parece. Los costes en si no son tan elevados realmente, siempre que haya una buena política de distribución posterior. (En la mayoria de juegos unas páginas adicionales pueden tener un coste de 0,2 € por juego, así que poner unas instrucciones en castellano en un juego con tirada 10.000 sería unos 2000€ una cifra no muy alta, aunque para amortizarla deben vender igual 400 Juegos en castellano, cosa no tan facil según que juegos y según que distribución que se tenga.(nula en la mayoria de los casos))

    Tiempo al tiempo supongo,

    Pol
    www.lapcra.org

    ResponderEliminar
  8. 21/4/2006 09:19 - Una pena...
    Comentario de ffgarea
    ... sea por el motivo que sea. Ayer estuve en una tienda de Barcelona mirando las últimas novedades, y había un juego de Ravensburger en todos los idiomas (alemán, inglés, francés, italiano) excepto castellano.

    Para mí con que esté en inglés es suficiente, y supongo que para muchos de las clientes de las tiendas especializadas también, pero para el cliente perteneciente al gran público, no. No deja de ser un círculo vicioso: el juego no está en castellano porque no hay público para él, pero no puede haber público para él porque no está en castellano.

    ResponderEliminar
  9. 21/4/2006 11:43 - Untitled Comment
    Comentario de Anonymous
    Comparto tu análisis con respecto a las ediciones inglesas/alemanas. Todos preferimos juegos en inglés si se puede a menos que sea totalmente independiente del idioma.
    Sin embargo una cosa de los juegos en alemán que me "molesta" es cuando siendo independientes del idioma, hay cartas o losetas con el nombre en alemán. Por ejemplo, tengo Alhambra en alemán y leer Gemacher, Serail, Arkaden, etc.. me gusta menos que si pusiera lo mismo en Inglés.
    Otro caso. Me acabo de comprar el Railroad Tycoon en inglés por menos de 40 € sabiendo que va a salir en castellano pero por cerca de 60 € (quizá en tiendas web llegue a 55€ o algo menos). Así que si sumamos tiempo desconocido hasta que salga + precio muy por encima, emi caso la decisión es clara.

    Por cierto, muchas gracias por poner en lace a mi blog ;-)

    Zoroastro / Roberto

    ResponderEliminar
  10. 21/4/2006 01:17 - Untitled Comment
    Comentario de Anonymous
    Hola a todos,

    Me parece un poco arriesgado, cuando no totalmente irreal, el achacar esas enormes diferencias de precios al tema de los transportes ( yo vivo de esto así que un poco de lo que hablo ya se ) , el transporte hoy en día es un mal menor.. ( según de que cosas claro .. pero respecto a los juegos sin lugar a dudas debería de serlo ), y si no preguntad por ahí cuanto puede costar fletar un trailer de Alemania a España, y los juegos que caben dentro ni te cuento . Por aquí alguien comenta algo de una edición del Alhambra por 36 Eur, yo el Alhambra me lo compré en Alemania por 11 Eur, y lo hice simplemente por lo poco que valía ( al igual que con el Carcassonne ), era un juego que no me interesaba lo mas mínimo, pero por ese precio pues lo añadí al carro sin mas. A mi mujer le encanta así que considero que la inversión mereció la pena. Por supuesto con los precios que hay aquí esto resulta totalmente imposible de hacer.

    Gracias por vuestra atención.

    Jon.G

    ResponderEliminar
  11. Antonio Catalán9/22/2006 10:47 a. m.

    21/4/2006 09:43 - oferta y demanda
    Comentario de Anonymous
    Mi opinón al respecto es que no se trata de un problema de transportes o costes.
    Si habeis, leido bien, es un problema de distribución, tenderos y oferta y demanda.
    Es un circulo vicioso. No se venden muchos juegos, por lo que los precios para cubrir los costes han de ser altos. Al no venderse muchos, no hay más oferta, por lo que la gente no compra. Como no se compra no hay distribuicoón adecuada y las grandes tiendas (ECI, Carrefur, Toys), pues no compran , sencillo.
    Y sobre el tema aleman, los juegos son igual de caros por los intermediarios que hay por medio (que todos han de vivir).
    Los juegos alemanes en alemania son baratos porque basicamente se hacen tiradas monstruosas (sobre todo para el mercado español), basicamente porque las grandes tiendas compran, y al comprar hay oferta, y al haber oferta los precios han de ser competitivos para vender más.
    Ganas lo mismo vendiendo 40 a 1000, que 1000 a 40. Cuestión de números.

    Un saludo
    Antonio Catalán.

    ResponderEliminar
  12. 24/4/2006 09:24 - Varios...
    Comentario de ffgarea
    En primer lugar perdón por contestar tan tarde, pero la caída del servidor donde está alojada está bitácora (y la BSK) me han impedido hacerlo antes.

    Zoroastro,

    De nada por el enlace, para los pocos que somos más vale que nos apoyemos mutuamente :-)

    Tienes razón en lo de los nombres en inglés/alemán. El inglés nos es más accesible y por tanto los nombres en inglés nos quedan más cercanos que el alemán. Quizá es uno de los motivos por los que los distribuidores/tiendas no se arriesgan a importar juegos en alemán...

    Sobre el Railroad Tycoon. Quiero dejar bien claro que esta entrada trata sólo sobre juegos no editados en castellano. Cada uno debe valorar en su caso particular dónde, cuándo y por cuánto compra sus juegos. Aunque es una pena el retraso en la edición del RR (que parece ser es más cosa de Eagle que de Edge, según se puede leer en los foros de estos últimos) porque es un juego excelente.

    Jon.G,

    El tema de los transportes lo he considerado como un factor más. Quizá he cargado un poco más las tintas hablado de él, pero realmente es eso: un factor más. Por lo que tú comentas, entonces, el factor principal debe ser la diferencia de tirada entre unas ediciones y otras. Por lo que yo puedo saber gracias a Internet, el mercado de los juegos en Alemania no puede comparar a ningún otro, ni siquiera al americano y, ni muchos menos, al español. Simplemente, son mundos completamente diferentes.

    Me reitero, de nuevo: sólo me preguntaba si el importar juegos en alemán en lugar de en inglés era algo viable, tanto por posibilidad de ventas, como por un ahorro tanto al distribuidor/vendedor como al jugador/comprador.

    Antonio,

    Completamente de acuerdo con tu comentario. Tan sólo esperar que algún día se produzca ese momento mágico en el que se rompa el círculo vicioso, y la gente empiece a comprar porque la afición se ha desatado.

    ResponderEliminar

Related Posts with Thumbnails