tag:blogger.com,1999:blog-6597177767801056343.post3407529583711164137..comments2024-01-02T12:52:39.451+01:00Comments on Te toca jugar: Sobre traducciones, revisiones y paísesUnknownnoreply@blogger.comBlogger7125tag:blogger.com,1999:blog-6597177767801056343.post-5660624381181896672009-11-09T03:36:35.232+01:002009-11-09T03:36:35.232+01:00Me da gusto poder ver que muchas veces el amor al ...Me da gusto poder ver que muchas veces el amor al juego puede más que el dinero para tener un juego y traducirlo a otro idioma.<br />Suerte Fran....Saludos desde PerúAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6597177767801056343.post-26195636852058365882009-10-30T15:20:53.452+01:002009-10-30T15:20:53.452+01:00Muy interesantes los comentarios.
Por lo que decí...Muy interesantes los comentarios.<br /><br />Por lo que decís, realmente las tiradas de juegos en español son muy bajas y además tardan mucho en venderse. <br /><br />Es realmente curioso ver como es un mercado que se sostiene en gran parte gracias a la dedicación de unos pocos grandes aficionados que trabajan mucho sin ganar demasiado. Y no me refiero sólo a los traductores.<br /><br />DanielDaniel García Magariñoshttps://www.blogger.com/profile/01844768075884419063noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6597177767801056343.post-49218707543632180712009-10-29T09:23:39.230+01:002009-10-29T09:23:39.230+01:00Anónimo:
Por suerte no dependo de los ingresos de...Anónimo:<br /><br />Por suerte no dependo de los ingresos de las traducciones para vivir. Pero sí, lo del pago en especies es una de las peores costumbres de este mundillo.<br /><br />Daniel:<br /><br />No sé lo que debe de haber cobrado el traductor de Arkham Horror. Es una traducción muy difícil, especialmente por los textos de las cartas que considero muy bien traducidos. Eso sí, dudo muchísimo que se haya pagado la cantidad que has calculado, porque en ese caso el juego sería bastante más caro y no creo que fuera rentable.<br /><br />Pol:<br /><br />Tienes razón. No tengo más que una ligera idea del dinero que mueve la edición de juegos (al menos de los juegos de lo que hablo aquí) en España, pero estoy seguro de que si las traducciones se tuvieran que pagar al mismo precio que otras editar juegos dejaría de ser rentable... si es que actualmente lo es...<br /><br />Wkr:<br /><br />Esa opción ya no lo considero. Supongo que al traductor de Google ni siquiera le ofrecen pagarle en juego. :-)<br /><br />Un saludo a los cuatro y gracias por los comentarios.Fran F Ghttps://www.blogger.com/profile/17981127097196217294noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6597177767801056343.post-6349850409324391532009-10-28T21:49:46.808+01:002009-10-28T21:49:46.808+01:00Te has dejado una cuarta opción es que directament...Te has dejado una cuarta opción es que directamente el traductor online de google. Porque hay algunos reglamentos en algo que se parece al español que tela. :DWKRhttps://www.blogger.com/profile/15461689895102829192noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6597177767801056343.post-37126394227042013442009-10-28T13:50:15.670+01:002009-10-28T13:50:15.670+01:00Si se hubiesen pagado 6000€ por la traducción del ...Si se hubiesen pagado 6000€ por la traducción del Arkham horror el juevo valdría 5€ más de venta al público como mínimo.<br /><br />Por desgracia el mundo del juego en España no mueve tanto como para pagar las traducciones profesionales más que en contadas ocasiones.Polhttp://www.homoludicus.orgnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6597177767801056343.post-50411704601921155332009-10-28T12:54:47.118+01:002009-10-28T12:54:47.118+01:00Fran, muy interesante tu comentario.
Yo he trabaj...Fran, muy interesante tu comentario.<br /><br />Yo he trabajado mucho como traductor pero sobre todo haciendo manuales y documentación de programas.<br /><br />En este caso, por ejemplo la ayuda que viene en un programa como Word, se suele contar el número de palabras que vienen en el archivo inglés y se pagan entre 0.05 y 0.08 euros por palabra inglesa (entre cinco y ocho céntimos de euro por palabra), dependiendo de la dificultad, la experiencia del traductor, etc.<br /><br />Cuando yo traducía, se podían hacer unas 3,000 palabras al día con lo que se podían ganar unos 150 euros al día (entre 3000 y 5000 euros brutos al mes), de ahí habría que descontar impuestos, autónomos de la seguridad social, etc.<br /><br />Teniendo en cuenta que cuando coges vacaciones no trabajas, se pueden ganar entre 40.000 o 50.000 euros brutos al año.<br /><br />Estos precios son trabajando para agencias de traducción. Si trabajas para clientes finales, la tarifa puede ser de unos 0,10 a 0,15 euros por palabra y los ingresos mucho mayores.<br /><br />Te cuento todo esto porque tengo una curiosidad enorme por saber cómo se calculan los precios para traducir un juego.<br /><br />¿Se cuentan las palabras, las líneas o las páginas del original? ¿Se calcula cuántas horas de trabajo va a llevar y se paga por horas? ¿Fijan los clientes el precio por anticipado?<br /><br />Una vez calculé cuánto costaría traducir el manual del Arkham Horror básico, teniendo en cuenta la dificultad añadida de tener que ser coherente con toda la literatura anterior y me salía que, por el número de horas de trabajo (a unos 30 o 40 euros la hora) deberían haberse pagado unos 6.000 euros. ¿Sería un precio más o menos razonable?<br /><br />No sé porqué me da la impresión de que la traducción de juegos (al igual que la literaria) debe de estar peor pagada que la traducción técnica y no me parece justo.<br /><br />DanielDaniel García Magariñoshttps://www.blogger.com/profile/01844768075884419063noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6597177767801056343.post-90562884344082963052009-10-28T12:01:22.545+01:002009-10-28T12:01:22.545+01:00Es la vuelta a la prehistoria, pago en especias .....Es la vuelta a la prehistoria, pago en especias ... dale a tus hijos de comer con un juego .. Hijos ¿ a quien le toca comerse hoy la ficha roja?Anonymousnoreply@blogger.com