lunes, 28 de marzo de 2011

Dados "indentados"

Quería dados "indentados", es decir, dados con una hendidura en sus caras para ponerles pegatinas fácilmente y que sea difícil que se despeguen.

Estuve buscando alguna web donde los vendieran, y al final decidí arriesgarme con ésta, pese a no haber encontrado ninguna referencia:

http://www.blankdice.co.uk/

Pues bien, hice el pedido el día 21/03/2011 y me ha llegado hoy, 28/03/2011, una semana exacta.

Así que aquí queda mi recomendación para esta página web de venta de dados.

A continuación podéis ver una foto de lo que me ha llegado.

Actualización 28/04/2011: Carlos confirma en su comentario que se puede escribir en los dados usando rotuladores Velleda y luego borrarlo.

miércoles, 23 de marzo de 2011

Sombras sobre Londres - Traducción de los textos de ambientación

Como algunos lo habéis pedido, a continuación tenéis la traducción a castellano de los textos de ambientación que están en inglés en el reglamento de Sombras sobre Londres, el juego basado en Jack el Destripador, editado por Devir, que estará disponible en abril de 2011.


Querido Jefe,
No dejo de oír que la policía me ha detenido, pero la verdad es que aún no me han atrapado.
Me ha hecho gracia cuando los he visto tan satisfechos de sí mismos diciendo que están tras la pista correcta. La broma sobre Mandil de Cuero me hizo retorcerme de risa.
Mi último trabajo fue excepcional. No le di tiempo a la dama ni para gritar. ¿Cómo podrán atraparme ahora? Me encanta mi trabajo y quiero volver a ponerme con ello. Pronto sabrá de mí por mis divertidos jueguecitos. Había guardado un poco del preciado líquido rojo de mi último trabajo en una botella de cerveza de jengibre, pero se ha vuelto tan espeso como la cola y no puedo usarlo. Espero que la tinta roja haga el mismo efecto. Ja. Ja.
En mi próximo trabajo le cortaré las orejas a la dama y las enviaré a los oficiales de policía sólo por diversión.
Guarde esta carta hasta que haya hecho algunos trabajos más, y entonces ya la podrá revelar.
Mi cuchillo es tan precioso y afilado que quiero ponerme a trabajar enseguida que tenga la oportunidad. Buena suerte.

Sinceramente suyo
Jack el Destripador
No le importe revelar mi nombre artístico.

P.S.: No parecía apropiado echar esto al correo antes de limpiarme toda la tinta roja de mis manos. Maldita sea. No ha habido suerte. Ahora dicen que soy médico. Ja. Ja.

Estos textos no son inventados, sino que corresponden a la carta "Dear Boss" que fue supuestamente escribió Jack el Destripador y fue recibida el 27 de septiembre de 1888 en la "Central News Agency" de Londres.

martes, 22 de marzo de 2011

La soledad del traductor de juegos de mesa

Un fotograma de la película "La soledad del corredor de fondo"
a la que hago referencia con el título de esa entrada.
Hay un efecto que se usa de vez en cuando en el cine y en la televisión: cuando en una escena algo (agua, sangre, barro, etc.) salpica la cámara y se aprecian las salpicaduras en la pantalla. No me gusta porque hace que el espectador sea consciente de que no está viendo la escena directamente, sino a través de una cámara, estropeando la inmersión en la historia. La cámara es el instrumento que se usa para filmar la película, y como tal su presencia no se debería notar, así que no debería poder recibir la salpicadura de nada. Quizá esta forma de pensar mía es injusta para con los directores de fotografía... pero creo que, salvando las distancias, los traductores de juegos cumplimos una función similar.

La traducción de un juego es el medio que permite acceder y disfrutar de él a los jugadores que no podrían hacerlo por desconocer el idioma original en que fue editado. Y como medio, como instrumento, su presencia se debería notar lo mínimo posible.

Esto se puede llegar a considerar de forma ingrata, porque el mejor elogio que puede recibir una traducción es el silencio. Que aparezca un juego traducido en el mercado y nadie diga nada sobre la traducción significa que ha cumplido su función instrumental: ha permitido acceder al juego a los jugadores, sin tener que batallar con otras lenguas, y su presencia no se ha notado. Cuando aparecen comentarios sobre la traducción de un juego, normalmente es para indicar los fallos producidos. Es algo lógico, y que al principio cuesta asumir y de ahí la soledad del traductor de juegos de mesa: trabaja en solitario frente a su ordenador y el mejor reconocimiento que ha de esperar por su labor es el silencio.

Que nadie entienda esto como un reproche sesgado. Yo tuve la suerte de recibir el mejor premio posible, que fue el reconocimiento de mis compañeros de afición. Son, tan sólo, algunas reflexiones en voz alta de alguien que tiene la suerte de poder aportar algo a un mundillo que le encanta: los juegos de mesa.

Related Posts with Thumbnails