miércoles, 28 de octubre de 2009

Sobre traducciones, revisiones y países

Algunas pequeñas diferencias sobre la forma de pagar traducciones y revisiones de reglamentos de juegos en tres casos ilustrativos:

1. Normalmente traduzco juegos para un editorial española; del inglés en solitario, y del alemán en colaboración con mi novia, nativa alemana. Pagan un precio justo, llamémoslo X.

2. Hace un mes colaboré con una gran empresa juguetera extranjera, con importante presencia en España y en el mundo, que va a publicar unos cuantos juegos de mesa en España en los próximos meses. En este caso mi labor no era traducir el reglamento, sino revisar la traducción, asegurándome de que fuera coherente con los términos usados habitualmente en España (lo que llaman "localización") y de que los reglamentos fueran comprensibles. En este caso, sólo por "revisar", me pagan aproximadamente X multiplicado por tres o incluso cuatro.

3. Hace unas dos semanas el autor de un juego presentado en Essen contactó conmigo a través de BoardGameGeek. Su juego está editado en alemán y en inglés. Hay disponible ya en la web una traducción al francés, y estaba interesado en una traducción al español. Hablamos de las condiciones, le dije mi tarifa habitual, ajustada un poco (X+1 ó X+2) porque el mismo autor reconocía que su juego es un poco complejo y, por tanto, más difícil de traducir que otros. Me respondió diciendo que la editorial no quería pagar en efectivo por la traducción, que sólo dan juegos porque es lo habitual y que al traductor francés le habían pagado con sólo tres juegos. El autor se ofrecía a pagar la traducción por su cuenta, pero al final no acepté porque no veía las cosas claras.

Tres casos diferentes, con tres empresas diferentes, de tres países diferentes. El caso 2 es excepcionalmente bueno. El caso 1 es justo, colaboro habitualmente con ellos y me gusta mucho el trato, lo que hago y los resultados. El caso 3 demuestra que, aunque tendamos a pensar que todo lo que se hace fuera de España es mejor, hay situaciones en las que es peor: "sólo dan juegos [por las traducciones] porque es lo habitual".

No hay doy ningún nombre en esta entrada por el motivo obvio de evitarme problemas.

lunes, 19 de octubre de 2009

24h de juegos de mesa en Sabadell

Este pasado fin de semana, de nuevo gracias a la excelente organización de El Refugio del Sátiro, me he pasado 24 horas seguidas jugando a juegos de mesa. La prueba es ésta:

Related Posts with Thumbnails